第 3 句因包含“忘憂”,據(jù)此推斷可能引用了典故:忘憂
波斯短歌行譯箋 其六十二 當(dāng)代 · 鐘錦
七言絕句 押豪韻
吾身一旦松蒿,那覓仙家白玉膏?
覆了忘憂杯里物,馀生何處憂勞?
注:○松蒿:墓上之與蒿,即借指墓也。黃滔《祭崔補(bǔ)闕》:“肴匪豐俎,酒匪馨壺。嘆松蒿以永往,托蘋(píng)藻以聊舒?!薄?span id="bhdunje" class='bold'>白玉膏:玉之脂膏,可為仙藥也?!?span id="9izpnic" class='bold'>山海經(jīng)·西山經(jīng)》:“丹水出焉……其中白玉,是有玉膏。其原沸沸湯湯,黃帝是食是饗?!?span id="dfwqkfw" class='bold'>郭璞注引《河圖玉版》:“少室山,其上有白玉膏,一服即仙矣?!薄?span id="uw41c6b" class='bold'>忘憂干寶搜神記》卷十一:“夫酒忘憂,故能消之也。”○原文云:“此亦生之慰也,吾所以斷絕者,或懼身后追索,或冀泉下之佳飲?!?span id="p9phbx1" class='bold'>譯文以“忘憂物”譯“生之慰”,以“仙家白玉膏”譯“泉下之佳飲”,用吾典為飾也。余舊譯曰:“達(dá)人換酒金龜,愚者當(dāng)筵罷玉卮。苦道來(lái)生有償欠,漫教今日棲遲。”嫌不足于信也。
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup——when crumbled into Dust!